Απ' όλα τ' άστρα τ' ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει
/ ap' ola t' astra t' ouranou, ena ine pou sou miazi
from all the stars in heaven, there's only one resembling you
Ένα που βγαίνει το πουρνό όταν γλυκοχαράζει
/ ena pou vyeni to pourno otan glikoharazi
one that rises in the morning, when the day is sweetly breaking
Κυπαρισσάκι μου ψηλό, ποιά βρύση σε ποτίζει
/ kyparissaki mou psilo, pia vrisi se potizi
little cypress-tree of mine (and) tall, which "spring" is "nourishing" you
Пου στέκεις πάντα δροσερό, κι ανθείς και λουλουδίζεις
/ pou stekis panta drosero, ki anthis ke louloudizis
that you are standing (there) always bracing, and you bloom and blossom
Να'χα το σύννεφ' άλογο και τ' άστρι χαλινάρι
/ na 'ha to sinnef' alogo ke t' astri halinari
(if only) I had the cloud as the horse and the star as the rein
Тο φεγγαράκι της αυγής να 'ρχόμουν κάθε βράδυ
/ to feggaraki tis avyis, na 'rhomoun kathe vradi
the little moon of dawn, to come over every night
Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
/ an m' agapas ki in' oniro, pote na min xipniso
if you (do) love me and it's (in) a dream, (let me) never be awaken
Гιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω
/ yati me tin agapi sou potho na xepsihiso
for, with your love I yearn to perish
Της θάλασσας τα κύματα τρέχω και δεν τρομάζω
/ tis thalassas ta kimata, treho ke den tromazo
the waves of the sea, I run and I fear not
Kι όταν σε συλλογίζομαι, τρέμω κι αναστενάζω
/ ki otan se silloyizome, tremo ke anastenazo
and when I "reflect" on you, I shiver and sigh
Τί να σου πω; Τί να μου πεις; Εσύ καλά γνωρίζεις
/ ti na sou po? ti na mou pis? esi kala gnorizis
what (could) I say to you? what (could) you say to me? you very well know
Kαι την ψυχή και την καρδιά εσύ μου την ορίζεις
/ ke ti psihi ke tin kardia, esi mou tin orizis
"both" the soul and the heart, you regulate for me
Να'χα το σύννεφ' άλογο και τ' άστρι χαλινάρι
/ na 'ha to sinnef' alogo ke t' astri halinari
(if only) I had the cloud as the horse and the star as the rein
Тο φεγγαράκι της αυγής να 'ρχόμουν κάθε βράδυ
/ to feggaraki tis avyis, na 'rhomoun kathe vradi
the little moon of dawn, to come over every night
Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
/ an m' agapas ki in' oniro, pote na min xipniso
if you (do) love me and it's (in) a dream, (let me) never be awaken
Гιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω
/ yati me tin agapi sou potho na xepsihiso
for, with your love I yearn to perish
Εγώ είμ' εκείνο το πουλί που στη φωτιά σιμώνω
/ ego im' ekino to pouli pou sti fotia simono
I am that bird that to the fire I get near
Kαίγομαι στάχτη γίνουμαι και πάλι ξανανιώνω
/ kegome, stahti yinome ke pali xananiono
I burn, to cinders (I burn) and again I rejuvenate
Σαν είν' η αγάπη μπίστικη, παλιώνει, μηδέ λιώνει
/ san in' i agapi mpistiki, palioni, mide lioni
and when love is constant, it wears out (grows old), but never dissipates
Aνθεί και δένει στην καρδιά και ξανακαινουργώνει
/ anthi ke deni stin kardia ke xanakenouryoni
it blossoms and binds within the heart and rekindles
Χωρίς αέρα το πουλί, χωρίς νερό το ψάρι
/ horis aera to pouli, horis nero to psari
devoid of air the bird, devoid of water the fish
Xωρίς αγάπη δε βαστούν κόρη και παλικάρι
/ horis agapi de vastoun, kori ke palikari
devoid of love they won't last, (both) girl (young maiden) and lad (young man)
Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
/ an m' agapas ki in' oniro, pote na min xipniso
if you (do) love me and it's (in) a dream, (let me) never be awaken
Гιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω
/ yati me tin agapi sou potho na xepsihiso
for, with your love I yearn to perish
Monday, 16 February 2009
Μάνος Χατζιδάκις, Λιανοτράγουδα, «Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω»
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment